Eu não gosto das embalagens que têm o nome e as características do produto simultanemante em português e espanhol, porque me fazem sentir apenas mais um rapaz latino-americano.
...e ainda tem que aturar aquelas palavras que parecem ter sido escritas erradas enquanto limpa a bunda com papel higiênico que é vendido aqui e na argentina...é uma bosta. sticto sensu.
"Nem sou de belizonte, nem parentes poderosos e menos inda dinheiro no bolso. Uai." Uai, sô! Mas se a bolsa de Nova York depende de você, certamente você não trabalha em uma ONG sem fins lucrativos com salário de subsistência...
...e ainda tem que aturar aquelas palavras que parecem ter sido escritas erradas enquanto limpa a bunda com papel higiênico que é vendido aqui e na argentina...é uma bosta. sticto sensu.
ReplyDeleteAo menos você tem parentes importantes, dinheiro no bolso, e veio de Belzonte... :)
ReplyDelete[]´s
Será que alguém acha que o produto, em si, ganha maior confiabilidade com esta tradução simultânea, via legenda?
ReplyDelete"Nem sou de belizonte, nem parentes poderosos e menos inda dinheiro no bolso. Uai."
ReplyDeleteUai, sô! Mas se a bolsa de Nova York depende de você, certamente você não trabalha em uma ONG sem fins lucrativos com salário de subsistência...
[]´s