Eu não gosto das embalagens que têm o nome e as características do produto simultanemante em português e espanhol, porque me fazem sentir apenas mais um rapaz latino-americano.
4 comments:
Anonymous
said...
...e ainda tem que aturar aquelas palavras que parecem ter sido escritas erradas enquanto limpa a bunda com papel higiênico que é vendido aqui e na argentina...é uma bosta. sticto sensu.
"Nem sou de belizonte, nem parentes poderosos e menos inda dinheiro no bolso. Uai." Uai, sô! Mas se a bolsa de Nova York depende de você, certamente você não trabalha em uma ONG sem fins lucrativos com salário de subsistência...
4 comments:
...e ainda tem que aturar aquelas palavras que parecem ter sido escritas erradas enquanto limpa a bunda com papel higiênico que é vendido aqui e na argentina...é uma bosta. sticto sensu.
Ao menos você tem parentes importantes, dinheiro no bolso, e veio de Belzonte... :)
[]´s
Será que alguém acha que o produto, em si, ganha maior confiabilidade com esta tradução simultânea, via legenda?
"Nem sou de belizonte, nem parentes poderosos e menos inda dinheiro no bolso. Uai."
Uai, sô! Mas se a bolsa de Nova York depende de você, certamente você não trabalha em uma ONG sem fins lucrativos com salário de subsistência...
[]´s
Post a Comment